2014年03月06日

鹿児島に神降臨

鹿児島に神が来た。
8500円払って行ってきました。
今回のツアーはスコーピオンズの元メンバーが多いので、スコーピオンズの曲が多かったです。
Love drive
Blackout
Another piece of meat
Rock you like a hurricane
Holiday (アンコール)
など
 
MSGの曲は
Rock my nights away
Armed and ready
Assault attack
Attack of the mad axeman
Before The Devil Knows You're Dead
インストが2曲
Into the arena
Captain Nemo
かな?
 
UFOの曲では以下が演奏された。やはり盛り上がってました。
Only you can rock me
Let it roll
Too hot to handle
Shoot shoot
Lights out
Rock bottom
Doctor doctor(アンコール)
 
Only you can rock meの泣きのギターはよかった。Rock bottomももちろんよかったが、音楽自体はCD(オリジナルとライブ)のほうがよいと思った(比べらるものではないが)。白黒のフライングVを使っていたのは数曲だったが、そのギターを弾いている神を生で見れて満足です。
 
客はさすがに、年寄りが多かった。1500人のホールが7割がた埋まっていたので、意外に入ってるな、という印象。いかにもHR/HMといういでたちの人はほとんどおらず。歌っている人はあまりおらず、コアなファンはそんなにいない感じがした。しかし、それなりに盛り上がっていて、神はじめメンバーは楽しそうに演奏・歌ってました。
 
今回のツアーで歌っていてのは、ドゥギー・ホワイト。まあ、安心して聞いてられました。しかし、やはり、マイケルのギターに合うのは、あのぶっきらぼうなフィル・モグの声だとどうしても思ってしまう。マイケルの泣きのギターに、典型的HR/HMヴォーカルの高音シャウト(GBもこっち系)はベタすぎる(Led Zepのように)。グラハム・ボネットももちろんよかったのだが、曲がDancerぐらいポップでないと重すぎる。
 
ところで、私が一番好きなUFOの曲は「I'm a loser」です。ビートルズにも同じタイトルの曲があるようですが、もちろん無関係。UFOの曲の歌詞は青臭くてセンチメンタルすぎるのだが、ロック/ポップ音楽としては許容範囲でしょう。Rock bottomだって、曲のハードさとは不釣り合いに歌詞は青臭さ全開なので。「I'm a loser」はマイケル在籍時のUFOのライブアルバムStrangers in the nightにも収録されていて、ググってみるとそれなりに人気がある曲のようです。Schenker/Moggがcomposerなのだが、残念ながら今ではマイケルがライブで演奏することはないようです。いっぽう、フィル・モグのUFOは今でもライブでやっているよう。

ちなみに、日本語版の歌詞カードで「I'm a loser」の歌詞に出てくる地名をヒューストン(Huston、アメリカ・テキサス州)と訳しているのは誤りのようです。UFOはあくまでイギリスのバンドで、「Lights out」もロンドンが舞台です。ヒューストンに聞こえるのはユーストンEustonで、ロンドンのターミナル駅の一つです。ロンドンには東京と同じように、いろんな私鉄の終着駅があちこちにあり、ユーストンはその一つです。
ラベル:洋楽
posted by なまはんか at 23:48| 覚え書き | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年12月03日

屋久島は英語でどう表記すべきか?

最近、屋久島を英語でどう表記すべきか、改めて考える機会があった。

私はこれまでYakushima Islandを使って来た。この表記はshimaとIslandの意味が重複しているので、英語と日本語を両方知っている人にとっては違和感があるだろう。英語としては文法的に誤りである、という見解もあるそうだ。

そこで、Yaku Islandという表記も考えられる。例えば、西表島の場合は、日本語の日常会話で島をさすのに単に「西表」と言うので、Iriomote Islandという英語表記には全く問題がない。しかし、屋久島の場合、ふだん島のことをさすのに「屋久」という短縮形を使うことはないので、違和感がある。さらに、-shimaをつけない表記は、一般化しようとすると色々不都合が生じる。例えば、屋久島の隣の種子島はどうか。Tanega Island?Tane Island? 奄美大島はどうか?Amamio Island? 

今年の10月に台風27号の土砂災害があった伊豆大島がどう英語表記されているか、ネットで検索すると Izu Oshima Islandという表記が多いようだ。the island of Izu Oshimaという表現もあるが、まだるっこいので、科学論文のタイトルや要旨にはむかない。

固有名詞に含まれる「島」の重複をさけるため、Yakushima islandという表現も可能かもしれない。しかし、日本語を知らない人は、固有名詞につくislandの語頭iが大文字Iになっていないことを、文法上の誤りと思うだろう。

色々問題はあるのだが、やはり私は論文のタイトルや要旨にはYakushima Islandを今後も使うつもりだ。本文では、the island of YakushimaやYakushima, an island in the south of Kyushuなどと最初に島であることをはっきりさせ、あとは単にYakushimaと表記してもよいだろう。

ラベル:生物学
posted by なまはんか at 10:30| 覚え書き | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年06月13日

森林の成層構造

森林では高さの異なる植物が共存し、垂直方向に層をなしている。植物の種によって到達できる高さに違いがあり、森林の最上層(林冠)を構成する種を高木、それよりやや低い種を亜高木、林冠に到達しない種を低木、最下層に生えている植物を林床植物などと呼んで区別する。同様に、種を区別しない場合の個体や葉群についても層構造を認めることができる。この層構造(英語ではstratification)のことを最近は「階層構造」と呼ぶことが多い。高校生物の教科書でも「階層構造」という語が使われている。
 
しかし、日本語の「階層構造」は、一般的には「社会組織構造」(例えば、平社員→係長→課長→部長→社長)について、自然科学では「入れ子構造」について用いるのがふつうである(英語ではhierarchy)。自然科学の入れ子構造の例としては、物理学(素粒子→陽子・中性子→原子→分子)、生物学(分子→細胞→個体→個体群→群集→生態系→景観→生物圏、また、個体→種→属→科→綱→門→界)、天文学(太陽・惑星→太陽系→銀河系→宇宙)などの例がある。
 
一方、森林の層構造のような「積み重ね構造」については、自然科学では「成層構造」という用語をあてる場合が多いようだ。例としては、地球の大気(対流圏→成層圏→中間圏→熱圏→外圏)や地殻(内核→外核→マントル→地殻)がある。ただし、土壌の場合は単に「層構造」と呼ぶのがふつうである(基岩→C層→B層→A層→落葉落枝層)。
 
『森林生態学』(2011、共立出版)を編集するときに、森林の層構造と生物学の入れ子構造の双方を記述するのに同じ「階層構造」という言葉が使われていること、また、ひとりの著者だけが前者に対し「成層構造」という用語を使っていることがわかった。そこで用語を整理する必要が生じ、編者・著者で相談した結果、森林の層構造に対しては「成層構造」を用いるべきという結論に落ち着いた。
 
日本語の文献で森林の層構造がどのように呼ばれてきたか調べてみた。調べてみると、「成層構造」という用語もかつては結構使われていたことがわかった。私の印象では植物社会学の影響で「成層構造」ではなく「階層構造」が主流になったのではないかと思われた。植物社会学の文献を見ると「階層構造」という組み合わせは意外に出てこないが、「階層」だけなら必ずと言っていよいほど出てくる(ブラウン‐ブランケ『植物社会学』など)。植物社会学では、植生調査の際に階層ごとに被度を記録するためである。「階層」に慣れ親しんでいると、「階層構造」という用語が自然に出てくるのだろう。
 
成層構造
依田恭二(1971)『森林の生態学』築地書館
小川房人(1974)『熱帯の生態I』共立出版(層構造とも)
吉良竜夫(1976)『陸上生態系』共立出版
リチャーズ(植松真一・吉良竜夫訳)(1978)『熱帯多雨林』共立出版
田川日出夫(1982)『植物の生態』共立出版(ただし、プランクトンについて)

層構造・断面構造
小川房人(1980)『個体群の構造と機能』朝倉書店
吉良竜夫(1983)『熱帯林の生態』人文書院

階層構造
沼田真編(1959)『生態学体系Ⅰ巻植物生態学1』共立出版
佐々木好之(1973)『植物社会学』共立出版
伊藤秀三編(1977)『群落の組成と構造』朝倉書店
ホイッタカー(宝月欣二訳)(1979)『生態学概説第2版』培風館
飯泉茂・菊池多賀夫(1980)『植物群落とその生活』東海大学出版会
中西哲ほか(1983)『日本の植生図鑑〈I〉森林』保育社
堤利夫編(1989)『森林生態学』朝倉書店
文部省・日本植物学会(1990)『学術用語集植物学編(増訂版)』丸善
四手井綱英・吉良竜夫監修(1992)『熱帯雨林を考える』人文書院

『生態学事典』(1974、築地書館)には、階層構造と成層構造両方の項がある。

階層構造:植物群落内にみられる葉層の成層構造
成層構造:環境条件の変化に従って植物群落や動物群集に現れる層構造。水平的成層構造と垂直的成層構造とがある。

『生物教育用語集』(1998、東京大学出版会)には、階層構造の項があり、『生態学事典』(1974、築地書館)とほぼ同じ説明(植物群落…層状構造)がされており、以下のように補足されている。この補足は、田川(1982)『植物の生態』の用例を指しているように見える。

類似の概念である成層構造は一般に分布が層状になる場合をさすので、湖沼におけるプランクトンの分布などにも用いる。

『生物学事典(第4版)』には「階層構造」の項はなく、「階層的構造」という項がある。そして、「階層的構造」はstratificationではなく、hierarchyを意味する。
ラベル:生物学
posted by なまはんか at 18:02| 覚え書き | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。